欢迎来到工友文库! | 帮助中心 工友共享,造福你我!
工友文库
全部分类
  • 行业文库 >
    行业文库
    行业标准 农林牧渔 能源矿业 电力热力 水利环境 材料技术 地理测绘 建筑工程 机械工程 制造加工 交通物流 网络计算 电气机电 信息通讯 汽车行业 航空航天 船舶工程 光电工程 住宿餐饮 财会金融 房地产业 城建规划 装饰装修 家电维修 电商行业 租赁商务 批发零售 居民服务 教育服务 医药卫生 体育行业 公共管理 图书管理 外语翻译 休闲旅游 文艺传媒 其他行业
  • 商业文档 >
    商业文档
    企业计划 工程管理 广告经营 财务报表 物业管理 质控管理 企业文化 绩效管理 商务礼仪 创业孵化 市场营销 经营企划 销售管理 营销创新 资本运营 招商加盟 合同协议 信息管理 励志材料 人事档案 员工关系 薪酬管理 招聘面试 其它文档
  • 办公文书 >
    办公文书
    统计图表 总结报告 演讲致辞 心得体会 述职报告 工作计划 解决方案 调研报告 事务文书 经验事迹 往来文书 规章制度 申请范文 求职简历 活动策划 会议纪要 党建材料 软件教程 其他文书
  • PPT模板库 >
    PPT模板库
    扁平风格 创意新颖 动画效果 动态模板 简约风格 静态模板 环保绿色 卡通风格 立体风格 欧洲风格 手绘风格 创意黑板 相册风格 星空风格 炫酷科技 中国风格 医疗风格 高端商务 工作常用 总结报告 毕业答辩 节日庆典 公益风格 化妆美容 婚礼策划 餐饮美食 培训课件 融资路演 商业策划 英文模板 党政机关 述职竞聘
  • 小学初中 >
    小学初中
    幼儿教育 小学语文 小学数学 小学英语 初中语文 初中数学 初中英语 初中物理 初中化学 初中地理 初中生物 初中政治 初中历史 思想品德 小学竞赛 初中竞赛 其他学科
  • 高中教育 >
    高中教育
    高中语文 高中数学 高中英语 高中物理 高中化学 高中生物 高中地理 高中政治 高中历史 高考资料 高中竞赛 其他学科
  • 高等教育 >
    高等教育
    基础课 艺术类 哲学类 体育类 水利类 测绘类 法学类 历史学 社会学 心理学 教育学 政治学 统计学 房地产 语言文化 生物科学 医药卫生 天文气象 地理科学 环境科学 系统科学 材料科学 机械仪表 图书档案 土建工程 海洋工程 轻工纺织 工程力学 能源动力 光电工程 电力技术 市政工程 财会金融 工商管理 语言文学 广播影视 公安司法 汽车汽修 交通运输 水产加工 植物生产 森林资源 动物科学 食品加工 餐饮旅游 公共事业 新闻传播学 农林业工程 城镇规划管理 水文与水资源 地矿及资源勘查 航空航天与武器 管理科学与工程 农林业经济管理 机电设备及自动化 计算机与信息科学 大学生竞赛资料
  • 执业资格考试 >
    执业资格考试
    财会类考试 建筑类考试 外贸类考试 外语类考试 医药类考试 管理类考试 公务员类考试 司法法律考试 教师资格考试 计算机类考试 公共服务类考试 其他资格证考试
  • 一线采风 >
    一线采风
    一线新闻 事迹宣传 工友作品
  • 教育视频 >
    教育视频
    幼儿教育视频 小学教育视频 初中教育视频 高中教育视频 大学教育视频 C#自学视频教程 软件视频教程 英语视频教学 其他教学视频
  • 换一换
    首页 工友文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
     

    专业英语口译实战题材 政府工作报告材料中英双语全文翻译.docx

    • 资源ID:20100       资源大小:95.14KB        全文页数:43页
    • 资源格式: DOCX        下载权限:注册会员/VIP会员    下载费用:1金币 【人民币1元】
    下载资源需要1金币 【人民币1元】
    已注册用户请登录:
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

    专业英语口译实战题材 政府工作报告材料中英双语全文翻译.docx

    专业英语口译实战题材 政府工作报告材料中英双语全文翻译 专业英语学习的建议 1、 不在意打印费用的同学建议打印,学习效果更好; 2、 总体来说,初期接触的翻译起来有一定难度。四六级考生可以每天学一段(及一段中文一段英文);英语专业及备考翻译资格考试的同学,可以当做翻译实战材料训练; 3、 虽然有中文解释,依然建议查阅生词和固定搭配; 4、 按照个人能力学习,四六级考生可以关注相对简单的关于中国社会经济文化教育等内容; 5、 顺便硬广 政府工作报告 第十二届全国人大二次会议, 2014年3月5日 国务院总理 李克强 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Second Session of the Twelfth National Peoples Congress on March 5, 2014 by Li Keqiang, Premier of the State Council 各位代表现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。 Fellow Deputies, On behalf of the State Council, I now present to you the report on the work of the government for your deliberation, and I welcome comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference CPPCC。 一、2013年工作回顾 过去一年是本届政府依法履职的第一年,任务艰巨而繁重。面对世界经济复苏艰难、国内经济下行压力加大、自然灾害频发、多重矛盾交织的复杂形势,全国各族人民在以习近平同志为总书记的党中央领导下,从容应对挑战,奋力攻坚克难,圆满实现全年经济社会发展主要预期目标,改革开放和社会主义现代化建设取得令人瞩目的重大成就。 I. Review of Work in 2013 Last year was the first year for this government to per its functions in accordance with the law, and it had arduous tasks. We faced a complex environment the world economic recovery was difficult. In China, downward pressure on the economy increased, natural disasters occurred frequently, and there was an array of interrelated problems. However, the people of all of Chinas ethnic groups, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China CPC with Comrade Xi Jinping as General Secretary, confidently met all challenges, strove to overcome difficulties, fully attained the main targets for economic and social development for the year, and made impressive achievements in re and opening up and in the socialist modernization drive。 经济运行稳中向好。国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7。居民消费价格涨幅控制在2.6。城镇登记失业率4.1。城镇新增就业1310万人,创历史新高。进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。 -The economy was stable and improved. The gross domestic product GDP reached 56.9 trillion yuan, an increase of 7.7 over the previous year. The rise in the consumer price index CPI was kept at 2.6. The registered urban unemployment rate was kept at 4.1 and 13.1 million urban jobs were created, an all-time high. Total imports and exports exceeded US4 trillion, reaching a new high。 居民收入和经济效益持续提高。城镇居民人均可支配收入实际增长7,农村居民人均纯收入实际增长9.3,农村贫困人口减少165O万人,城乡居民收入差距继续缩小。规模以上工业企业利润增长12.2。财政收入增长1O.1。 -Personal income continued to rise, and economic perance continued to improve. The per capita disposable income of urban residents rose by 7 in real terms, and the per capita net income of rural residents rose by 9.3 in real terms. The number of rural people living in poverty was reduced by 16.5 million and the urban-rural income gap continued to narrow. The profits of industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations rose by 12.2. Government revenue increased by 10.1。 结构调整取得积极成效。粮食产量超过1.2万亿斤,实现“十连增”。服务业增加值比重达到46.1,首次超过第二产业。中西部地区生产总值比重继续提高,区域发展协调性增强。全社会用电量增长7.5,货运量增长9.9,主要实物量指标与经济增长相互匹配。 -Progress was achieved in adjusting the economic structure. Grain output exceeded 600 million metric tons, increasing for the tenth consecutive year. The value-added of the service sector accounted for 46.1 of GDP, surpassing secondary industry for the first time. The proportion of the gross regional product of the central and western regions to Chinas GDP continued to rise, and development in different regions became better balanced. Chinas total electricity consumption increased by 7.5, and the volume of freight transport rose by 9.9. Main real physical inds matched economic growth。 社会事业蓬勃发展。教育、科技、文化、卫生等领域取得新进步。神舟十号遨游太空,嫦娥三号成功登月,蛟龙深潜再创纪录,这表明中国人民完全有能力、有智慧实现建成创新型国家的目标。 -Social programs developed vigorously. Progress was made in education, science and technology, culture, and health. The Shenzhou-10 spacecraft was sent into orbit. The Change-3 lunar lander successfully landed on the moon. The submersible Jiaolong broke the record for manned deep-sea dives. All this shows that the Chinese people definitely have the ability and wisdom to achieve the objective of making the country more innovative。 过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升,为今后奠定了基础。这将鼓舞我们砥砺前行,不断创造新的辉煌。 In the last year, we met more difficulties but delivered a better perance than expected. The economy and society developed both quantitatively and qualitatively, thus laying a good foundation for future development. These achievements encourage us to forge ahead and make further progress。 一年来,我们坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长、调结构、促改革,坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底,创新宏观调控思路和方式,采取一系列既利当前、更惠长远的举措,稳中有为,稳中提质,稳中有进,各项工作实现了良好开局。 Last year, we adhered to the general work guideline of making progress while maintaining stability. We worked to maintain stable growth, make structural adjustments and carry out re in a holistic way. We ensured that the governments macro policies are stable, micro policies are flexible and social policies meet peoples basic needs. We improved the ways of rcising macro-control and adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind. We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability. All our work got off to a good start。 一是着力深化改革开放,激发市场活力和内生动力。在国内外环境错综复杂、宏观调控抉择两难的情况下,我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,促进经济稳定增长。 First, we deepened re and opening up, invigorated the market, and stimulated internal impetus to growth. In the face of complex international and domestic developments and difficult choices in macro-control, we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took re and opening up as the fundamental way to advance development, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth。 我们从政府自身改起,把加快转变职能、简政放权作为本届政府开门第一件大事。国务院机构改革有序实施,分批取消和下放了416项行政审批等事项,修订政府核准的投资项目目录,推动工商登记制度改革。各地积极推进政府职能转变和机构改革,大幅减少行政审批事项。 Taking government re as our starting point, we made accelerating the transation of government functions, streamlining administration and delegating more power to lower-level governments the top priority of this government. Re of State Council bodies was carried out in an orderly manner. We abolished or delegated to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval in batches, revised the list of investment projects requiring government review and approval, and carried forward re of the business registration system.Local governments actively transed their functions and reed their departments, and greatly reduced the matters requiring their review and approval。 扩大“营改增”试点,取消和免征行政事业性收费348项,减轻企业负担15OO多亿元。这些都为市场松了绑,为企业添了力,全国新注册企业增长27.6,民间投资比重上升到63。 The pilot project to replace business tax with value-added tax VAT was expanded, and 348 administrative fees were either canceled or mpted, thus reducing the burden on businesses by more than 150 billion yuan.All this further improved the market environment and invigorated businesses. The number of newly registered businesses increased by 27.6 nationwide. Private investment increased to 63 of the countrys total investment。 全面放开贷款利率管制,在全国进行中小企业股份转让系统试点。启动不动产统一登记。简政放权等改革,极大地激发了市场活力、发展动力和社会创造力。 Interest rate controls on loans were completely lifted. A trial on implementing the National Equities and Exchange Quotations was carried out nationwide. Unified registration of immovable property was launched. The re greatly invigorated the market and stimulated development and social creativity, and boosted our efforts to streamline administration and delegate more power to lower-level governments。 我们推动开放向深度拓展。设立中国上海自由贸易试验区,探索准入前国民待遇加负面清单的管理模式。提出建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路的构想。打造中国东盟自贸区升级版。与瑞士、冰岛签署自由贸易协定。实施稳定外贸增长的政策,改善海关、检验检疫等监管服务。成功应对光伏“双反”等重大贸易摩擦。推动高铁、核电等技术装备走出国门,对外投资大幅增加,出境旅游近亿人次。开放的持续推进,扩大了发展的新空间。 We deepened re endeavors. The China Shanghai Pilot Free Trade Zone was established and the management model of pre-establishment national treatment PENT with a negative list was introduced. The vision of establishing a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road was put forward. The China-ASEAN Free Trade Zone was upgraded. Free trade agreements were respectively signed with Switzerland and Iceland.We implemented the policy to keep increases in foreign trade stable and improved customs, inspection, quarantine and other supervision and control services. Major trade disputes over anti-dumping and countervailing duties on Chinese products, such as photovoltaic solar products, were successfully resolved. We marketed Chinas high-speed rail and nuclear power technologies and equipment on the international market. Chinas outbound investment increased significantly. The number of Chinese tourists going overseas reached close to 100 million. The sustained progress of opening up created more space for Chinas development。 二是创新宏观调控思路和方式,确保经济运行处于合理区间。面对跌宕起伏的经济形势,我们保持定力,明确守住稳增长、保就业的下限和防通胀的上限,只要经济在合理区间运行,就集中精力抓住转方式调结构不放松,保持宏观政策基本取向不动摇,以增强市场信心、稳定社会预期。 Second, we improved our thinking on and ways of conducting macro-control and ensured that the economy pered within a proper range. In the face of economic fluctuations, we maintained confidence, and stressed the need to maintain steady growth and ensure that employment does not fall below the prescribed minimum level and that inflation does not rise above the projected level. As the economic perance remained within the proper range, we concentrated our efforts on improving the growth model and making structural adjustments by unswervingly following the underlying principles of our macro-control policy. This enhanced public confidence in the market and kept expectations stable. 去年上半年,出口大幅波动,经济持续下行,中央财政收入一度出现多年少有的负增长,银行间同业拆放利率一度异常升高,国际上出现中国经济可能“硬着陆”的声音。 In the first half of last year, Chinas exports fluctuated drastically, the economic growth rate continued to decline, central government revenue registered negative growth for the first time in many years, and the inter-bank offered rate for lending rose sharply. There was overseas speculation that Chinas economy would have a hard landing. 针对这种情况,我们坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不采取短期刺激措施,不扩大赤字,不超发货币,而是增加有效供给,释放潜在需求,沉着应对市场短期波动,保障经济运行不滑出合理区间,让市场吃了“定心丸”,成为经济稳中向好的关键一招。 In response to all this, we adhered to a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We did not adopt short-term stimulus measures, increase the deficit or issue excessive currency. Instead, we increased effective supply, unleashed potential demand, confidently dealt with short-term market fluctuations, and kept economic activities from sliding out of the proper range. 去年财政赤字控制在预算范围内,广义货币M2增长13.6%,符合调控要求。 All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth. Last year, the deficit was kept within the budgeted range and the broad money supply M2 increased by 13.6, well within the target range. 在保持总量政策稳定的同时,积极盘活存量、用好增量。优化财政支出,整合压缩专项转移支付。中央党政机关和事业单位一般性支出压减5%,各地也压减一般性支出,腾出的资金用于改善民生、发展经济。对小微企业实行税收优惠,6OO多万户企业受益。通过审计,摸清全国政府性债务底数。加强金融监管和流动性管理,保持金融稳健运行。 While keeping macroeconomic policy stable, we made good use of both existing and additional monetary and financial resources. We improved the structure of budgetary expenditures and integrated and cut special transfer payments. The regular expenditures of central Party and government departments and public institutions were cut by 5, and the regular expenditures of local governments were also reduced. The money saved was used to improve peoples lives and grow the economy. Over six million small businesses with low profits benefited from tax breaks. We got a clear picture of total government debt in the whole country through auditing. We tightened financial supervision and liquidity management, thus ensuring sound financial operations. 三是注重调整经济结构,提高发展质量和效益。针对阻碍发展的结构性问题,我们注重精准发力,运用市场手段和差别化政策,在优化结构中稳增长,在创新驱动中促转型,推动提质增效升级,为长远发展铺路搭桥。 Third, we focused on adjusting the economic structure and raising the quality and returns of development. To address structural problems that hinder development, we strove to take well-targeted steps and used both the market and differential policies to maintain steady growth while upgrading the economic structure. And we also promoted industrial transation in the course of carrying out innovation-driven development, thereby raising the quality and returns of development, promoting industrial upgrading and creating conditions for sustaining long-term development. 巩固和加强农业基础。推进现代农业综合配套改革试点,支持发展多种形式适度规模经营。全面完成1.5万座小型水库除险加固,新解决农村6300多万人饮水安全问题。加强生态保护与建设,全国森林覆盖率上升到21.6%。 The foundation of agriculture was consolidated and strengthened. We carried out integrated and comprehensive pilot res to modernize agriculture and supported the development of diversified and large-scale farming. Reinforcement of 15,000 small reservoirs was completed. More than 63 million additional rural people gained access to safe drinking water. Ecological conservation and development were strengthened, and Chinas forest coverage increased to 21.6 of the total land area. 加快产业结构调整。鼓励发展服务业,支持战略性新兴产业发展,第四代移动通信正式商用。积极化解部分行业产能严重过剩矛盾。推进节能减排和污染防治,能源消耗强度下降3.7%,二氧化硫、化学需氧量排放量分别下降3.5%、2.9%。 Adjustment of the industrial structure was accelerated. We encouraged the development of the service sector, and supported the development of strategic emerging industries. The 4G mobile communications system was put into commercial operation. We worked actively to resolve the serious problem of excess production capacity in some industries. We tried hard to conserve energy, reduce emissions and prevent and control pollution. Energy intensity was cut by 3.7, and emissions of sulfur dioxide and chemical oxygen demand decreased by 3.5 and 2.9, respectively. 加强基础设施建设。南水北调东线一期工程提前通水,中线一期主体工程如期完工。推进地下管网等城市基础设施建设。拓展油气和电力输配网络。非化石能源发电量比重达到22.3。加强民航、水运、信息、邮政网络建设,铁路、高速公路运营里程均超过10万公里,其中高速铁路运营里程达到1.1万公里,居世界首位。 Infrastructure was strengthened. The first phase of the eastern route of the South-to-North Water Diversion Project was put into operation ahead of plan, and the main part of the first phase of the central route was completed as planned. Underground pipe networks and other urban infrastructure were improved. Oil, natural gas and electric power networks were expanded, and electricity generated from non-fossil energy amounted to 22.3 of the total electricity output. Civil aviation, water transport, ination and postal service networks were improved. The total length of expressways and railways in service both exceeded 100,000 kilometers, with the length of high-speed railways in service reaching 11,000 kilometers, ranking first in the world. 推进创新驱动发展。全社会研发支出占国内生产总值比重超过2。深化科技体制改革,实施知识、技术创新等工程。超级计算、智能机器人、超级杂交稻等一批关键技术实现重大突破。 We continued to pursue innovation-driven development. Chinas RD spending accounted for over 2 of its GDP. We deepened re of the science an

    注意事项

    本文(专业英语口译实战题材 政府工作报告材料中英双语全文翻译.docx)为本站会员(小旋风)主动上传,工友文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知工友文库(发送邮件至gydoc@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    copyright@ 2019-2022 工友文库网站版权所有
    经营许可证编号:鲁ICP备19032292号-1


    1
    收起
    展开